Článek mi připadá kapku odfláklý.
O co jde? Je sice hezké, že se pro češtinu používaní neuronové samoseučící sítě, ale v článku Kuba Čížek už nepíše nic o tom, že pro překlad jsou důležité vždy DVA jazyky. A jestliže ten zdrojový jazyk bude nějaký exotický, asi nám s kvalitou překladu neuronová síť moc nepomůže.
Neuronové sítě by (podle mne, opravte mne, pokud se mýlím) měly využívat oba jazyky, ale na tohle tisková zpráva, ze které autor článku čerpal, asi (možná záměrně) pozapomněl. Takže nevím, jaké dvojice jazyků ty neuronové sítě podporují. Například angličtina-čeština to asi bude, ale co třeba finština-čeština nebo exotičtějsí tamilština-čeština?
Koukal jsem na jeden web, moc to nefunguje, cesta je ještě dlouhá; ringed seal překládají jako prstencové těsnění, zatímco jde o tuleně kroužkovaného, navíc je to z kontextu více než jasné.
Názor byl 2× upraven, naposled 21. 04. 2017 11:23