x

Český Google Překladač začal používat umělou inteligenci. Konec „drahoušků zákazníků“

Přidat příspěvek Zpět na článek

SkACe, 20. 4. 2017, 18:12

Budou tedy odteď kvalitnější články na ŽIVĚ? :-D

Odpovědět

zvoník z katedrály, 21. 4. 2017, 00:35

Je jasné, že si řadový redaktor živě.cz vybere jako zdroj nové informace originální článek z ciziny, nejčastěji v angličtině a poté klikne na Google překladač a na to ta ta to má přeložené, pár nekorektností se dopíše do správného kontextu a pokud redaktor narazí na neznámé anglické slovíčko, které zůstalo nepřeloženo, tak se ten "detail" prostě vynechá. Redaktor k tomu dopíše možná 2 své věty nebo malý odstaveček, jak to vidí on a je hotovo. Bez Google překladače se v redakci možná obejde jen zkušený dlouholetý profík pan Holčík, myslím, že on umí nejlépe anglicky. Kdysi dávno jeden díl Týdne živě moderoval p. Holčík a měl tam nějakého hosta z Japonska, rozhovor s ním vedl bravůrně plynule v angličtině. Takže umí znamenitě, jezdil dlouho do Las Vegas točit špičkové reportáže z veletrhu. Je absolutně nepochopitelné, proč takový schopný a talentovaný člověk dělá na živě.cz jako hlavní náplň podřadnou práci videoeditora, měl by být spíš častěji před kamerou a mít hlavní slovo v živě.cz

Odpovědět

DuckDaffy, 22. 4. 2017, 13:16

Pan Holčík sice bezpochyby zná a umí, ale není "mladý, fešný a cool"... :( Možná by to nakonec ani tak nevadilo, ale na videu je prostě jaksi nepřirozený, toporný či sterilní, což jej např. oproti bohovornému Čížkovi z přízně masového diváka jaksi diskvalifikuje... Podobně nesvůj je i Tonda Trčálek.

Osobně mám oba jmenované redaktory v oblibě, respektuji jejich osobitý projev a obdivuji jejich know-how, leč konkurenční faktor líbivosti vyvolaný diváky je nemilosrdný...

Odpovědět

Karel Dvořák, 20. 4. 2017, 18:23

Chápou autoř Živě, že již začínají být směšní tím, jak zaměňují vytváření databází za umělou inteligenci? To že si Google translator vytvoří databázi slov a používaných frází rozhodně neznamená, že je to překlad umělou inteligencí. Až dokáže Google translate sám od sebe mluvit hodinu na dané téma, tak to mož bude kruček k umělé inteligenci. Zatím to jsou jen mrtvé stroje.

Odpovědět

Radek Holeček, 20. 4. 2017, 18:28

Jenže ta databáze se nepoužívá k překladům. Ta databáze se používá k učení neuronové sítě. Je to stejné, jako když se člověk učí z učebnice nebo sledováním filmů.

Odpovědět

Libor Žák, 20. 4. 2017, 19:48

Umělé inteligence se dělí na slabé a silné. To o čem mluvíte vy, je silná inteligence. Až ta tu bude, tak by bylo velmi dobře, abychom měli vyjasněné vztahy mezi organickými a elektronickými osobnostmi. A protože v lidské povaze je zakořeněná touha být otrokářem a v povaze všech myslících bytostí je zakořeněná touha nebýt otrokem, nemusí to dopadnout dobře. Zatím tu naštěstí máme slabé UI, které se učí vyrábět věci v továrnách, řídit auta, hledat obrázky a překládat jazyky. Slabá inteligence nemá vědomí, tím se liší od silné. Ale pletete se, za pár let si s vámi klidně bude slabá UI povídat na chatu a vy absolutně nepoznáte, že to není člověk. Pořád ale tato UI nebude schopna samostatného jednání a rozhodování. I to ale jednou přijde.

Odpovědět

Mi.Chal, 20. 4. 2017, 20:04

To je jenom nepochopení toho, co se označuje za umělou inteligenci. To opravdu nemusí být systém na úrovni člověka.

Odpovědět

Radek Holeček, 20. 4. 2017, 18:26

Když jsem psal před 20 lety diplomku na neuronové sítě, naučil jsem se jedno. Řešení jakéhokoli problému pomocí neuronové sítě, se zlepšuje exponenciálně. Zpočátku jsou to náhodné výsledky, které se pomalinku kloní od té náhodnosti ke správnosti. A čím více správné jsou výsledky, tím rychleji se síť dále zlepšuje, protože začíná "chápat" souvislosti. V podstatě jediným limitujícím faktorem byla tenkrát skutečnost, že jsem síť provozoval na Pentiu MMX nataktovaném na 250 MHz. Proto si myslím, že když Google zprovoznil překladač na této bázi, nebude trvat dlouhé roky, než porazí člověka, ale bude to hodně brzy. A ta rychlost bude záležet hlavně na tom, jak moc zainvestují do HW, na kterém to poběží. Jinak se strojovým učením je trochu problém v tom, že se ta neuronová síť učí od člověka. A člověk dělá chyby. V každé knížce je jich mnoho, v článcích na internetu ještě řádově víc. A proto nemůžeme čekat, že bude tato síť neomylná. Bude překládat jako vzdělaný člověk, ale chybám se nevyhne.

Odpovědět

dpcstb, 20. 4. 2017, 19:11

tusim aj tu bol nejaky clanok ze google zacal pouzivat vlastne AI chipy, ktore su pre tieto ulohy mnohokrat vykonnejsie a uspornejsie ako klasicke cpu a gpu.

Odpovědět

Kate s, 21. 4. 2017, 06:49

Ty chyby asi většinou nebudou pravidelně ve stejném kontextu. Asi by pro tu neuronku neměl být problém ignorovat anomálie.

Odpovědět

shadow_warior, 21. 4. 2017, 07:14

přesně tak, nebude to trvat roky ale maximalně rok kvalitní překlad je založený na pochopení významu textu, ne na překladu pomocí slov a frází.. jestli to teda už chápe významy vět, je TO tady přichází technologická singularita a pokrok půjde ted extremne rychle! akorád že lidi se toho asi nebudou moc účastnit

Odpovědět

zimiston, 21. 4. 2017, 07:52

Pane bože :-( Ani náhodou to nechápe význam textu. Nečum furt na to sci-fi. A místo toho si něco vo neuronovejch sítích přečti.

Odpovědět

zimiston, 21. 4. 2017, 09:55

OMG, fakt si tady nějakej mínusář myslí, že google translator chápe význam textu, kterej překládá? :-D

Odpovědět

zimiston, 21. 4. 2017, 09:53

Úpřimně, to bych tu diplomku rád viděl. Pár poznámek - Neuronová síť neumí řešit "jakejkoliv" problém. To ostatně neumí ani lidskej mozek. - Zlepšování určitě nepostupuje exponenciálně, ostatně takhle učení nefunguje ani u lidskýho mozku. Nebo máš pocit, že když se učíš řekněme cizí jazyk, tak po dvou letech už tam sypeš stovky slovíček denně? Zlepšení samozřejmě naráží na konečnou komplexitu neuronový sítě a konečnou komplexitu problému. Stačí zadat do Googlu něco jako neural network learning curve. Na začátku to bude něco jako logaritmická křivka, ale po čase začne konvergovat k nějaký hodnotě, která je právě daná kapacitou sítě a pravděpodobně i mezí danou algoritmem/topologií neuronový sítě. Ostatně ani lidskej mozek není jedna velká neuronová síť ve smyslu, jak ji chápeme my. Struktura mozku je řádově složitější a ano obsahuje něco jako neuronový sítě nicméně pouze jako svoje dílčí části.

Odpovědět

dolph1888, 20. 4. 2017, 18:31

Já bych uvedl AI daného typu, s ostatním ve článku lze souhlasit. Velice totiž pochybuji, že ten neurony napodobující stroj Google nějakou AI (skutečnou, v tom smyslu, tak chápanou) má. Resp. zeptejte se ho co on na to, jak vám odpoví. > Umělou inteligenci má i kdejaká hračka, otázka zní - vážně ji má? ;-)

Odpovědět

StanovskyM, 21. 4. 2017, 11:16

Je to otázka, co je umělá inteligence. Pro mého pětadevadesátiletýho tchána je to například schopnost zobrazit slovo na obrazovce, když ho napíšu na klávesnici. O tom, že to nějakej program umí převést do hlasu ani nemluvě. A že se dron s GPS umí vrátit na místo startu už nevěří vůbec.

Odpovědět

dolph1888, 21. 4. 2017, 17:08

Umělá inteligence u mě začíná člověkem. Dokud tedy nebude na takové úrovni, aby mohla konkurovat či dostihnout lidského jedince, nikdy ji neuznám za plnohodnotnou. Taková si musí uvědomit sama sebe, musí být schopna řešit změny (k lepšímu) ve svém kódu. Máš pocit, že ty Google automaty něco podobného mají?

Odpovědět

rolls_royce, 20. 4. 2017, 21:12

Dalsi nevznesena service

Odpovědět

istarix, 20. 4. 2017, 22:03

No ja nevim, mne to zase az tak zasadne lepsi neprijde.

Odpovědět

zvoník z katedrály, 21. 4. 2017, 00:10

Dobré články BEZ KAPITOL ! jako tento si vždycky rád přečtu.

Odpovědět

palocx, 21. 4. 2017, 17:29

nechápu proč by neměl mít autor nárok na odměnu :-O (více kapitol předpokládám napomůže kvalitě článku) proc se porad zobrazuje ze pouzivam Chrome kdyz to je Vivaldi?

Odpovědět

palocx, 21. 4. 2017, 05:39

Useful guidelines to the right to roam Užitečné pokyny napravo od roamingu :-D -- zajímavé, včera google překládal "roam" jako potápění :-O :-D a dnes z toho má roaming :-O :-D (The freedom to roam, or everyman's right is the general public's right to access certain public...)

------------ ale zírám teď na zprávy z Paříže http://bit.ly/Online-Live ...

Odpovědět

Mc_Bain, 21. 4. 2017, 07:49

Spíš by mě zajímalo, jestli tyto schopnosti např. umožní automatizovaný překlad mluveného slova v počítačových hrách či filmech ...

Odpovědět

Jiří Novotný, 21. 4. 2017, 07:52

Učit umělou inteligenci lhát, není to příliš brzo?

Odpovědět

umiyaki.cz, 21. 4. 2017, 08:34

Co si to lidé nalhávají o letech? Již nyní překlad pomocí neuronových sítí překoná překladatelské schopnosti většiny lidské populace. Zejména v rozsahu slov a kombinací jazyků. Samozřejmě profi překladatel např. AJ > ČJ a opačně je daleko kvalitnější, ale např. v kombinaci RJ > ČJ může naprosto pohořet. Jde tedy o úhel pohledu.

Odpovědět

jenickK, 21. 4. 2017, 09:22

Používám to teď intenzivně 2 dny: no, je to lepší, než to bylo, ale překladatele to zatím rozhodně nenahradí – i tak to občas píše dost nesmysly hlavně u vět, kde není jednoduchý slovosled, jsou tam specializované výrazy apod.

Odpovědět

klapaciuss, 21. 4. 2017, 09:33

Pojem umělá inteligence je typické buzz word, které se cpe všude. Je to stejné jako s pojmem kyborg. Nějaký exot si nechá dát pod kůži chip z přístupové karty a hned je z něho kyborg. Google vylepší překladač a hned jde o umělou inteligenci. Za chvíli bude umělá inteligence i kalkulátor ve Windows (umí přece počítat). :-)

Odpovědět

StanovskyM, 21. 4. 2017, 11:04

Článek mi připadá kapku odfláklý. O co jde? Je sice hezké, že se pro češtinu používaní neuronové samoseučící sítě, ale v článku Kuba Čížek už nepíše nic o tom, že pro překlad jsou důležité vždy DVA jazyky. A jestliže ten zdrojový jazyk bude nějaký exotický, asi nám s kvalitou překladu neuronová síť moc nepomůže. Neuronové sítě by (podle mne, opravte mne, pokud se mýlím) měly využívat oba jazyky, ale na tohle tisková zpráva, ze které autor článku čerpal, asi (možná záměrně) pozapomněl. Takže nevím, jaké dvojice jazyků ty neuronové sítě podporují. Například angličtina-čeština to asi bude, ale co třeba finština-čeština nebo exotičtějsí tamilština-čeština? Koukal jsem na jeden web, moc to nefunguje, cesta je ještě dlouhá; ringed seal překládají jako prstencové těsnění, zatímco jde o tuleně kroužkovaného, navíc je to z kontextu více než jasné.

Odpovědět

m11.11, 21. 4. 2017, 12:15

Takže se můžeme těšit na "kvalitnější" SPAM.

Odpovědět

Vlasta Holeček, 21. 4. 2017, 14:49

Tak jsem si nechal přeložit první stránku CNN. No, umělá inteligence se má hodně co učit! Teď je tak ve třetí třídě.

Odpovědět

Kaja_33, 22. 4. 2017, 15:22

Mě to přijde horší, než to bylo! :-O Ano, věty jsou teď hladké, gramaticky správněší, bez patvarů. Ale smysl vět je horší, často opačná tvrzení nebo úplné nesmysly - ale zato stylisticky čistě hladce napsané. Dříve kostrbaté tvary a spojení upozorňovaly, že si neví rady s překladem a člověk si to lehce dotvořil. Teď si lehce přečte krásně napsanou úplnou kravinu.

Nevíte jak funguje ta možnost: Navrhnout lepší překlad? Pracuje s tím vůbec nějak ten překladač?

Odpovědět

Další mobilní weby